domingo, 28 de diciembre de 2008

Errege magoentzako gutunak


Cómo debería ser: "Erregeei gutunak" ("Cartas a los reyes"), un poco forzado. Yo pondría otra urna con cartas para el Olentzero... y se acabaron los líos.
A menos que en realidad quiera decir: La traducción sería correcta, pero en euskera macarrónico.
¿Me ha hecho llorar?

1 comentario:

Jokin dijo...

Non dago arazoa?! Euskarazko testuak erdarazkoaren itzulpen izan behar du derrigor??!! Aibalalio!