domingo, 28 de diciembre de 2008
Errege magoentzako gutunak
Cómo debería ser: "Erregeei gutunak" ("Cartas a los reyes"), un poco forzado. Yo pondría otra urna con cartas para el Olentzero... y se acabaron los líos.
A menos que en realidad quiera decir: La traducción sería correcta, pero en euskera macarrónico.
¿Me ha hecho llorar? Sí
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
1 comentario:
Non dago arazoa?! Euskarazko testuak erdarazkoaren itzulpen izan behar du derrigor??!! Aibalalio!
Publicar un comentario