Porque las traducciones no siempre tienen que intentar ser literales.
Cómo debería ser: "Karraskari kontrola"
A menos que en realidad quiera decir: "Campaña para matar ratas"
¿Me ha hecho llorar? No
martes, 16 de diciembre de 2008
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
1 comentario:
"Karraskari kontrola"? Hi beti besteren euskera "makarronikotzat" jotzen... Zeurea bai makarroniko!!! Zer ote da, bada, erdarazko "desratizar"?! "No quieras ser más papista que el Papa" esaten dugu erdaraz, ezta?
Publicar un comentario