lunes, 21 de diciembre de 2009

Sar kompresa


Cómo debería ser:
"Mesedez:
*Sartu konpresa edo tanpoia
barruan eta gero itxi."
A menos que en realidad quiera decir:
"Oiga, por favor:
*Meter la conpresa o el tampón
dentro y después cerrar."
¿Me ha hecho llorar? No

martes, 15 de diciembre de 2009

5 lagun amankomunean

Parece que en Facebook se han puesto las pilas y han cambiado ese mensaje que nos decía cuántos amigos estaban en el baño:
Ya no hay confusión posible.

Tea limoarekin


Cómo debería ser: "Tea limoiarekin"
A menos que en realidad quiera decir: "Té con limo"
¿Me ha hecho llorar? No

jueves, 10 de diciembre de 2009

Hordua


Cómo debería ser: "Ordua: 20:00"
A menos que en realidad quiera decir: "Ora: 20:00"
¿Me ha hecho llorar? Sí, y mucho

Gracias a Nely por la imagen, que fue quien la sacó y me la envió por correo electrónico.

jueves, 3 de diciembre de 2009

Argazkia batean

Cómo debería ser: "argazki batean etiketatuak izan dira"
A menos que en realidad quiera decir: "han sido etiquetados en una la foto"
¿Me ha hecho llorar? No

5 lagun komunean


Qué parece que dice: "5 amigos en el baño"
¿Me ha hecho llorar sin razón? No

miércoles, 14 de octubre de 2009

Tráfikoa itxita



Cómo debería ser: "Trafikoa itxita"
A menos que en realidad quiera decir: "Träfico cortado"
¿Me ha hecho llorar? Esa tilde...

lunes, 5 de octubre de 2009

Berrikuntzak

Nueva etiqueta "ondo", para las traducciones que aparentemente están mal pero resulta que son correctas:


Qué parece que dice: "Renovaciones"
¿Me ha hecho llorar sin razón? Sip

Ehiztaria



Cómo debería ser: "Jaka"
A menos que en realidad quiera decir: "Persona que caza"
¿Me ha hecho llorar? ¡Sí!

miércoles, 9 de septiembre de 2009

Autoserbitzu deskontua


Cómo debería ser: "Autozerbitzu deskontua"
A menos que en realidad quiera decir: "Autozervicio descuento"
¿Me ha hecho llorar?

domingo, 6 de septiembre de 2009

Accesorioak



Cómo debería ser: "Akzesorioak" (siguiendo la linea de pésimas traducciones de encima)
A menos que en realidad quiera decir: "Akzesorios"
¿Me ha hecho llorar? Sí, ha sido lamentable el cartel en general

sábado, 29 de agosto de 2009

Barkatu eragospenak


Y a dos metro de este cartel...

...alguien ya lo había corregido y me ahorra medio post :)

¿Me ha hecho llorar? No

lunes, 17 de agosto de 2009

Ez erabili baimenarik gabe




Cómo debería ser: "Ez erabili sorosle edo monitorearen baimenik gabe"
A menos que en realidad quiera decir: "No utilizarse sin autorización del socorrista o monitor"
¿Me ha hecho llorar? No

Eibarrientzako komunak



Cómo debería ser: "Elbarrientzako komunak"
A menos que en realidad quiera decir: "Baños para los de Eibar"
¿Me ha hecho llorar? No, me he reído

miércoles, 12 de agosto de 2009

Itxaron hemen zure txandari


Cómo debería ser: "Itxaron hemen zure txanda"
A menos que en realidad quiera decir: "Espere aquí (a que venga) su turno"
¿Me ha hecho llorar? No

martes, 11 de agosto de 2009

Sebitzurik gabe


Cómo debería ser: "Zerbitzurik gabe"
A menos que en realidad quiera decir: "Fuera de Zevicio"
¿Me ha hecho llorar?

viernes, 31 de julio de 2009

Asken idatzizko orrialdetik Sartu libreta


Cómo debería ser: "Idatzitako azken orrialdetik sartu libreta"
A menos que en realidad quiera decir: "Introduzca la libreta por la húltima página de escribir"
¿Me ha hecho llorar?

martes, 28 de julio de 2009

Kolejio nagusia


Cómo debería ser: "Kolegio nagusia"
A menos que en realidad quiera decir: "Colejio mayor"
¿Me ha hecho llorar? Sí, porque las dos señales están a 20 metros una de la otra...

sábado, 11 de julio de 2009

Bideozaintza sistemaren begiradapean zaude

Cómo debería ser: "Zure segurtasunerako, metro bilbaoren bideozaintza sistemak behatzen ari zaitu"
A menos que en realidad quiera decir: "Está bajo la mirada del sistema de videovigilancia de metro bilbao, por su seguridad"
¿Me ha hecho llorar? No

miércoles, 8 de julio de 2009

Ez da erabiltzen

Cómo debería ser: "Ez dabil"
A menos que en realidad quiera decir: "No se usa"
¿Me ha hecho llorar? Un poco

martes, 7 de julio de 2009

Eskatu zure Erosketako txartela


Cómo debería ser: "Eskatu zure erosketa-txartela"
A menos que en realidad quiera decir: "Solicite su ticket de compra" (lugar de origen)
¿Me ha hecho llorar? No

sábado, 27 de junio de 2009

Urtaro berdeak

Las siguientes imágenes son capturas de pantalla sacadas de la misma página web. Realmente para llorar todas ellas, creo que está claro que han utilizado el traductor de Google a la hora de traducir los textos... agarraos que viene curva:


Cómo debería ser: "Geltoki berdeak"

A menos que en realidad quiera decir: "Estaciones (del año) verdes"
¿Me ha hecho llorar?

Cómo debería ser: "Sareari buruzko adierazpena"

A menos que en realidad quiera decir: "Declaración de encima de la red"
¿Me ha hecho llorar?

Cómo debería ser: "Geltokiak baino gehiago" o como dice ahora el slogan del metro: "Geltokiak eta areago"

A menos que en realidad quiera decir: "Que te estaciones más"
¿Me ha hecho llorar?


Cómo debería ser: "Aurkitu ezazu abiadura altua"

A menos que en realidad quiera decir: "Destapa la alta velocidad"
¿Me ha hecho llorar?

miércoles, 17 de junio de 2009

Ozpina sagarrarena

Cómo debería ser: "Sagar ozpina"
A menos que en realidad quiera decir: "De la manzana vinagre"
¿Me ha hecho llorar? No

miércoles, 22 de abril de 2009

Ordenagailuen gelak

Cómo debería ser: "Ordenagailu gela"
A menos que en realidad quiera decir: "Las salas de los ordenadores" (posesivo)
¿Me ha hecho llorar? No

Nasako igogailua ez dabil

Cómo debería ser: "Ez dabilen nasako igogailua:"
A menos que en realidad quiera decir: "No funciona el ascensor"
¿Me ha hecho llorar? No, aunque confunde