Las siguientes imágenes son capturas de pantalla sacadas de la misma página web. Realmente para llorar todas ellas, creo que está claro que han utilizado el traductor de Google a la hora de traducir los textos... agarraos que viene curva:
Cómo debería ser: "Geltoki berdeak"
A menos que en realidad quiera decir: "Estaciones (del año) verdes"
¿Me ha hecho llorar? Sí
Cómo debería ser: "Sareari buruzko adierazpena"
A menos que en realidad quiera decir: "Declaración de encima de la red"
¿Me ha hecho llorar? Sí
Cómo debería ser: "Geltokiak baino gehiago" o como dice ahora el slogan del metro: "Geltokiak eta areago"
A menos que en realidad quiera decir: "Que te estaciones más"
¿Me ha hecho llorar? Sí
Cómo debería ser: "Aurkitu ezazu abiadura altua"
A menos que en realidad quiera decir: "Destapa la alta velocidad"
¿Me ha hecho llorar? Sí
2 comentarios:
No había visto que habías publicado esto. Acabo de entrar en la web de Adif y parece que han corregido algunas cosillas.
Ej: Más que estaciones - Geltokiak baino gehiago
MZE
odola darie begiei :o)
Publicar un comentario