domingo, 28 de diciembre de 2008

Pasa zaitez erregistrakutxatik baino lehen


Cómo debería ser: "Pasa zaitez erregistrakutxatik kotxea kendu baino lehen"
A menos que en realidad quiera decir: "Pase antes de la caja"
¿Me ha hecho llorar? No

Salneurri minutu


Cómo debería ser: "Zenbatekoa minutuko"
A menos que en realidad quiera decir: "Precio de venta minuto"
¿Me ha hecho llorar? No

Errege magoentzako gutunak


Cómo debería ser: "Erregeei gutunak" ("Cartas a los reyes"), un poco forzado. Yo pondría otra urna con cartas para el Olentzero... y se acabaron los líos.
A menos que en realidad quiera decir: La traducción sería correcta, pero en euskera macarrónico.
¿Me ha hecho llorar?

martes, 16 de diciembre de 2008

Arratoiak hiltzeko kanpaina

Porque las traducciones no siempre tienen que intentar ser literales.


Cómo debería ser: "Karraskari kontrola"
A menos que en realidad quiera decir: "Campaña para matar ratas"
¿Me ha hecho llorar? No

jueves, 4 de diciembre de 2008

Zutik hurbilago nago

Os presento el panfleto que hizo que decidiera crear este blog:

Cómo debería ser: "Zugandik hurbil"
A menos que en realidad quiera decir: "De pie estoy más cerca"
¿Me ha hecho llorar?

Badator Ze Demontre!

Hoy he decidido llevar siempre la cámara de fotos en la mochila. Y no, no es para poder sacar fotos y colgarlas por la noche en el tuenti, sino para fotografiar esos carteles/anuncios en euskera que parece que están traducidos por Google. Esos carteles que incluso dan vergüenza ajena...

Cada vez que suba una foto nueva seguiré esta plantilla:

Cómo debería ser: "Mi traducción libre al euskera"
A menos que en realidad quiera decir: "Traducción literal euskera-castellano"
¿Me ha hecho llorar? "Sí" si es grave, "No" si no lo es

Pondré una foto nueva cada vez que encuentre uno de estos carteles, así que que nadie espere una actualización continua, ni mucho menos. Será bastante discreta :P