sábado, 27 de junio de 2009

Urtaro berdeak

Las siguientes imágenes son capturas de pantalla sacadas de la misma página web. Realmente para llorar todas ellas, creo que está claro que han utilizado el traductor de Google a la hora de traducir los textos... agarraos que viene curva:


Cómo debería ser: "Geltoki berdeak"

A menos que en realidad quiera decir: "Estaciones (del año) verdes"
¿Me ha hecho llorar?

Cómo debería ser: "Sareari buruzko adierazpena"

A menos que en realidad quiera decir: "Declaración de encima de la red"
¿Me ha hecho llorar?

Cómo debería ser: "Geltokiak baino gehiago" o como dice ahora el slogan del metro: "Geltokiak eta areago"

A menos que en realidad quiera decir: "Que te estaciones más"
¿Me ha hecho llorar?


Cómo debería ser: "Aurkitu ezazu abiadura altua"

A menos que en realidad quiera decir: "Destapa la alta velocidad"
¿Me ha hecho llorar?

miércoles, 17 de junio de 2009

Ozpina sagarrarena

Cómo debería ser: "Sagar ozpina"
A menos que en realidad quiera decir: "De la manzana vinagre"
¿Me ha hecho llorar? No